Szolgáltatások

Ön a cége illetve a saját jövőjébe fektet be akkor, amikor kiváló minőségű nyelvi szolgáltatásokat vesz igénybe. A pontos fordítás és a szakkifejezések következetes használata növeli a márkák értékét, és elősegíti a pozitív cégarculat kialakulását valamint a fogyasztói elfogadást. Éppen ezért a Tip-Top Docx a fordításon és a tolmácsoláson kívül lektorálás és terminológia menedzsment területén is kínál szolgáltatásokat.

Az is fontos azonban, hogy a végső dokumentum elrendezése és dizájnja esztétikailag megnyerő legyen. Függetlenül attól, hogy leírásról, adatlapról, kézikönyvről, brosúráról, weboldalról, önéletrajzról vagy akár szakdolgozatról van-e szó. Emiatt a Tip-Top Docx teljes körű kiadványszerkesztési szolgáltatást is kínál, mely a fordítási folyamatot követő szokásos szerkesztésen túlmutat.

Fordítóként és kiadványszerkesztőként szerzett széleskörű tapasztalatom és az összes széles körben elterjedt szoftver professzionális használatára való képességem (Macen és PC-n is) biztosítják a legkiválóbb minőségű anyagok elkészítését. Kérem, keressen meg, amennyiben a szolgáltatásaimmal kapcsolatban további információra van szüksége, illetve ha előzetes árajánlatot szeretne.

(Megjegyzés: Kérem, kattintson a megfelelő fülre, hogy többet megtudjon az általam kínált szolgáltatásokról.)

Elsősorban angol illetve német nyelvről magyar nyelvre vállalok fordítást a speciális és az egyéb szakterületeimen egyaránt. Külön kérésre és csak ritkán, magyar nyelvű szövegek angol illetve német nyelvre történő fordítását is vállalom.

Majdnem minden lehetséges forrásnyelvi fájlformátumot támogatok; weboldalak fordítását is vállalom, és szoftverek lokalizációjában is részt tudok vállalni. Sőt mi több, olyan dokumentumok fordítását is vállalom, melyek kizárólag PDF formátumban állnak rendelkezésre.

Dokumentumok fordításán kívül fordítómemóriák létrehozását is vállalom, már meglévő fordításokból (számos fájlformátumból) SDL WinAlign 2007 segítségével.

Fordítási szolgáltatások mellett terminológia menedzsmentet is kínálok, mely az alábbiakra terjedhet ki:

  • Ügyfél terminológiai szükségleteinek meghatározása
  • Meglévő szójegyzékek és/vagy fordítások összegyűjtése
  • Meglévő szójegyzékek kiértékelése
  • Terminológia kinyerése
  • Új szójegyzékek létrehozása
  • Egyedi fordítások hozzárendelése a kifejezésekhez
  • Kiegészítő információk, mint például definíciók, példák, antonimák, szinonimák, képek hozzáadása
  • Szójegyzékek átalakítása terminológiai adatbázissá
  • Terminológiai adatbázisok exportálása
  • Meglévő terminológiai adatbázisok frissítése
  • Terminológiai adatbázis karbantartása

A szójegyzékek általában Excelben készülnek és SDL MultiTerm 2011, mely a legszokványosabb terminológia menedzsment szoftver, segítségével kerülnek átalakításra terminológiai adatbázissá.

Speciális szakterületek:
  • Építőipari kivitelezés
  • Építészet
  • Politika
  • Politológia
  • Nemzetközi Kapcsolatok
Egyéb szakterületek:
  • Informatika
  • Gépészet
  • Elektronika
  • Oktatás
  • Társadalomtudomány
  • Etika
  • Filozófia
  • Történelem
  • Vallás
  • Közgazdaságtan
  • Üzemgazdaságtan
  • Környezetvédelem és Ökológia
  • Ingatlanüzletág

Tolmácsolás

Jelenleg kizárólag konszekutív (követő) tolmácsolást vállalok német-magyar illetve angol-magyar nyelvpárban.

Elsősorban a speciális szakterületeimmel illetve általános/mindennapos témákkal kapcsolatos beszélgetések tolmácsolását vállalom. Tehát lehetőség szerint olyan területeken vállalok tolmácsolást, melyeken alapos tudással rendelkezem.

Külön kérésre és csak ritkán az egyéb szakterületeimmel kapcsolatos beszélgetések tolmácsolását is vállalom. Ennek az az előfeltétele, hogy kellő háttér-információ álljon rendelkezésre, és elegendő időm legyen a felkészülésre.

Tördelőszerkesztés

Egy szöveg tördelő- illetve egyszerű szerkesztése általában egy szövegszerkesztő program segítségével történik, és az alábbiakra terjedhet ki:

  • Stílusok definiálása és alkalmazása
  • Felesleges sor- és oldaltörések illetve szóközök eltávolítása
  • Betűtípusok cseréje
  • Oldalméret és -tájolás módosítása
  • Margók módosítása
  • Jegyzékek készítése és szerkesztése
  • Táblázatok szerkesztése

A tördelőszerkesztés nem terjed ki azonban képek szerkesztésére, borítóterv készítésére vagy bármilyen grafikai szerkesztésre.

Akkor válassza ezt a szolgáltatást, ha egy egyszerű és rövid szöveges dokumentuma van (pl. önéletrajz, cikk vagy referátum), mely nem tartalmaz képeket, illetve ha a képek nem igényelnek szerkesztést. Egyéb esetben kérem, vegye fontolóra a kiadványszerkesztési szolgáltatásom igénybevételét.

Támogatott formátumok

Dokumentumtípusok:
  • Műszaki leírások, adatlapok és utasítások
  • Felhasználói útmutatók és kézikönyvek
  • Weboldalak vagy szoftverek
  • Hírlevelek vagy brosúrák
  • Sajtóközlemények vagy beszámolók
  • Prezentációk
  • Önéletrajzok és levelek
  • Cikkek, referátumok és szakdolgozatok
  • Könyvek
Forrás-/Célfájl-formátumok:
  • Word
  • Excel
  • Power Point
  • InDesign
  • Rich vagy Plain Text
  • HTML vagy XML
  • EPS, PNG, ICO, AI, GIF, JPG, BMP, stb.
  • PDF

Lektorálás

Mivel magyar az anyanyelvem, ezért elsősorban azon a nyelven vállalok lektorálást.

Ezen kívül kizárólag általános és a speciális szakterületeimmel kapcsolatos szövegek lektorálását vállalom, mert abban hiszek, hogy a fordításokat mindig egy az adott témában szaktudással rendelkező egyénnek kell lektorálnia.

Külön kérésre és csak ritkán német illetve angol nyelvű szövegek lektorálást is vállalom.

Kiadványszerkesztés

A kiadványszerkesztés annyiban különbözik a tördelőszerkesztéstől, hogy a grafikai szerkesztésre is kiterjed, és a céldokumentum valamilyen kiadványszerkesztő szoftver, pl. Adobe InDesign, segítségével készül. Ennek megfelelően, a kiadványszerkesztés több lehetőséget nyújt a dizájn, az elrendezés és a tipográfia módosítására.

Ha egy könyve/szakdolgozata van, ami nyomdai előkészítést igényel, vagy hírlevelei és brosúrái, melyek számos képet tartalmaznak, akkor ezt a szolgáltatást javasolt igénybe vennie.

A logóját, a névjegykártyáját vagy a weboldalának illetve blogjának közösségi média ikonjait is meg tudom tervezni.

Ezen túlmenően néhány különleges ügyfélnek – elsősorban magánembereknek és kisvállalatoknak – weblapfejlesztési és -tervezési szolgáltatásokat is kínálok. Tehát, ha szeretné, hogy weboldalának/blogjának professzionálisabb megjelenése legyen, keressen meg.

Árak & Fizetési módok

Dokumentumának formátuma, mérete és témája illetve a munka bonyolultsága és sürgőssége alapján állapítom meg versenyképes áraimat.

A fordítási, lektorálási és tördelőszerkesztési szolgáltatások árát általában forrásnyelvi szószámra vetített egységárban adom meg.

A terminológia menedzsment illetve a tolmácsolási és kiadványszerkesztési szolgáltatások általában óradíjban kerülnek elszámolásra.

Felárat számolok hétvégi és éjszakai munkák, csak PDF formátumban rendelkezésre álló dokumentumok és minden olyan munka esetén, mely fordítási ill. szerkesztési szempontból 'különleges bánásmódot' igényel.

Általában 15 napos fizetési határidővel dolgozom, mely a munka sikeres befejezésétől számítódik. A számláimat euróban (EUR) vagy forintban (HUF) állítom ki, és az összeget a magyar bankszámlámra kell átutalni. Hitelkártyás fizetést is elfogadok a PayPalon keresztül.